José Antonio Martín Maceda
Je m’appelle José Antonio Martín Maceda. Je suis né le 12 juillet 1985 á Madrid. Quand j’ai été six ans j’ai commencé à étudier dans l’école « Maristas » á Tolède. J’ai été dans cette école jusque j’étais 18 ans, j’ai obtenu  le Diplôme d’Éducation Supérieur.  Mon don était dans les langues, l’anglais et le français.

En 2012 j’ai fait un course de radio dans « Escuela Ces » á Madrid, dans ce course j’ai appris l’importance de la clarté du message et la façon que le message est transmis.

En 2013 j’ai commencé a travailler comme Interprète Juré qui est la traduction officielle des textes juridiques. J’ai appris comment fonctionne le marché de l’emploi, le traitement, la disponibilité, la façon dans comment on doit travailler dans ce cadre.

J’ai fait aussi des traductions pour l’organisation Unicef dans la matiére « Traducción en el Entorno Profesional » (Traduction dans l’environnement professionnel ) dans laquelle le Président d’Unicef Espagne, Monsieur José Luis Román me donnait des textes en anglais et je l’envoyais á lui ses traductions en espagnol.

J’ai la Maitrise de Traduction et Interprétation par l’Université Européenne de Madrid. Mes combinations linguistiques sont :
Inverse : espagnol-anglais, espagnol-français.
Direct : anglais-espagnol, français-espagnol.

Le sujet des traductions que je peux faire sont :
- Scientifique.
- Juridique.
- Économique.
- Financier.
- Artistique.
- Médique.
- Journalistique.

L’interprétation  je peux faire de deux façons :
- Interprétation Consécutive.
- Interprétation Simultanée.

Combination linguistique des interprétations : anglais-espagnol.
Si vous avez des doutes, vous pouvez contacter avec moi des deux façons.
Bibliographie